Translations

[Translation] 愛在魅來1分鐘 Theme Song 同林 Same Forest

Edited 31 March 2013 – Added English & romanization subbed MV! It’s been a while since I’ve subbed anything but it was fun 🙂

 

《同林》是一首關於逝去關係的歌,無論是愛情還是友情,我們總在從前跟某人無比親密,­像一對同林鳥般快樂遊玩,後來年月過去,大家工作漸忙,價值觀漸漸不同,從成長之中失­散,各自各天地。你也有哪個曾經跟你同林的人嗎?

“Same Forest” is a song about a lost relationship, whether it’s romance or friendship. We used to be so close to someone, like a pair of birds flying in the forest. But as time passes, we’re both busy with work, and as our values become different, we separate as we grow up into our own worlds. Do you have someone who used to be in the same forest?

The above was posted on the MV’s official YouTube channel (which I assume was written by the lyricist?). I was going to write a review of Raymond Lam’s new album “A Time 4 U” but instead I thought I’d post this, because ‘Same Forest’ is my favourite song on the album. 🙂

《同林》 – 林峯
Same Forest – Raymond Lam

Music:Tang Chi Wai (鄧智偉)
Lyrics:Lam Yat Hei (林日曦)


路上是樹木 共相識於天空
lo seung si sue muk, gung seung sik yue tin hung
Trees on our path, we met in the skies


天高花開春暖 你與我常遊樂與共
tin go fa hoi chun nuen, nei yue ngoh seung yau lok yue gung
The skies are high, flowers blossoming amongst the Spring warmth, You and I often enjoyed each other’s company


但誤入大廈 盪失於奔波中
daan ng yap daai ha, dong sat yue ban boh jung
But accidentally went into a building, got lost amongst the busy lifestyle


只懂追趕工作 慢慢飛開各有推進
ji dung jui gon gung jok, maan maan fei hoi gok yau tui jun
Only knew how to work hard, slowly flew away from each other as we both have our own motivations


一對簡單鳥兒 飛過山水萬里
yat dui gaan daan niu yi, fei gwoh saan sui maan lei
A pair of simple birds, flew over mountains, oceans and many miles


那同林年代 會自信長留原地
na tung lam nin doi, wooi ji sun cheung lau yuen dei
The era where we were in the same forest, had confidence we would stay in the same place


不再簡單鳥兒 不再甘心把臂
bat joi gaan daan niu yi, bat joi gam sam ba bei
No longer the simple birds, no longer satisfied being with each other


從成長之中失散 各自各天地
chung sing jeung ji jung sat saan, gok ji gok tin dei
Lost each other while growing up, each leading our separate lives


或是在學習 或者多得青春
waak si joi hok jaap, waak je doh dak ching chun
Maybe we were learning, or thanks to our youth


即使風急秋雨 你我也曾貧病與共
jik si fung gap chau yue, nei ngoh ya chang pan beng yue gung
Even with the heavy winds and rain, you and I had been through poverty and sickness


或是現實吧 或者天真失蹤
waak si yin sat ba, waak je tin jan sat jung
Maybe that’s real life, or our naivety has disappeared


今天多少失意 獨自擔當各有傷痛
gam tin doh siu sat yi, duk ji daam dong gok yau seung tung
Today’s disappointments and hurt, we each take responsibility and bear on our own


一對簡單鳥兒 飛過山水萬里
yat dui gaan daan niu yi, fei gwoh saan sui maan lei
A pair of simple birds, flew over mountains, oceans and many miles


那同林年代 會自信長留原地
na tung lam nin doi, wooi ji sun cheung lau yuen dei
The era where we were in the same forest, had confidence we would stay in the same place


不再簡單鳥兒 不再甘心把臂
bat joi gaan daan niu yi, bat joi gam sam ba bei
No longer the simple birds, no longer satisfied being with each other


從成長之中失散 各自各飛
chung sing jeung ji jung sat saan, gok ji gok fei
Lost each other while growing up, flew away separately


年和年掠過一個過活 空氣將你跟我隔開
nin woh nin leuk gwoh yat goh gwoh woot, hung hei jeung nei gan ngoh gaak hoi
Year after year we live by ourselves, we are separated by air


頑強面對所有意外 裝作英勇爬越障礙
waan keung min dui soh yau yi ngoi, jong jok ying yung pa yuet jeung ngoi
Stubbornly faced every accident, pretending to be brave to overcome the obstacles


繁忙日子掙扎太耐 喘息之間靠近了窗台
faan mong yat ji jaang jaat taai noi, chuen sik ji gaan kaau gan liu cheung toi
Struggled for too long in these busy days, leaning close to the window while gasping for breath


便記起圍牆外
bin gei hei wai cheung ngoi
Then remember outside the barrier wall


一對簡單鳥兒 享有山水萬里
yat dui gaan daan niu yi, heung yau saan sui maan lei
A pair of simple birds, had the view over mountains, oceans and many miles


那同林年代 有沒有拿來回味
na tung lam nin doi, yau moot yau na loi wooi mei
The era where we were in the same forest, did (you) reminisce about these times


也未算是分歧 是時代強搶你
ya mei suen si fan kei, si si doi keung cheung nei
Not really a difference of opinion, was the era who forcefully took you away


抱擁沒權利 羽翼太鋒利
po yung moot kuen lei, yue yik taai fung lei
No right to embrace, wings are too sharp

 

You Might Also Like

No Comments

Leave a Reply

%d bloggers like this: